理想化认知模式下《黄帝内经》中“淫”的英译研究
作者:张小薇,刘艾娟
单位:北京中医药大学人文学院,北京 102400
引用:引用:张小薇,刘艾娟.理想化认知模式下《黄帝内经》中“淫”的英译研究[J].中医药导报,2025,31(6):222-227.
DOI:10.13862/j.cn43-1446/r.2025.06.044
PDF:
下载PDF
摘要:多义性是中医语言的特点之一,体现了中医特有的认知方式,同时也是中医翻译的重点、难点。《黄帝内经》是中医四大典籍之一,书中多义词数量众多。“淫”是其中一个重要的多义项概念,在书中共79见,义项多达10个,含义涉及自然现象、生理病理等方面。理想化认知模式从命题、意象图式、隐喻和转喻4种认知模式出发,探讨多义范畴构建的过程,为多义词的理解和翻译提供了系统的思路。在理想化认知模式理论框架下分析《黄帝内经》中“淫”的语义范畴构建过程,参照《黄帝内经》两个代表性译本的译文,提出“淫”字不同义项的建议性译文。在此基础上,提出理想化认知模式下中医术语的翻译思路和方法。
关键词:理想化认知模式;《黄帝内经》;多义词;淫;中医翻译
Abstract:
Polysemy is
one of the characteristics of traditional Chinese medicine (TCM) language,
which reflects the unique cognitive approach of TCM, and is also the focus and
difficulty of TCM translation. As one of the four classic TCM works, Huangdi
Neijing contains numerous polysemous terms. The term "yin" is a
significant polysemous concept in the text, appearing 79 times with up to 10 distinct
meanings, covering natural phenomena, physiological and pathological aspects.
The Idealized Cognitive Model (ICM) explores the construction process of
polysemous categories through four cognitive patterns: proposition, image
schema, metaphor, and metonymy, providing a systematic approach to
understanding and translating polysemous terms. This study analyzes the
semantic category construction of "yin" in Huangdi Neijing within the
TCM theoretical framework, proposes recommended translations for different
senses of "yin" by referencing two representative translations of
Huangdi Neijing. On this basis, this study proposes translation approaches and
methods for TCM terms within the framework of the ICM.
Key words:Idealized Cognitive Model; Huangdi Neijing; polysemy; yin; translation of traditional Chinese medicine
发布时间:2026-01-04
点击量:57