生态翻译学视域下《神农本草经》中药功效术语文本移植及翻译方法*
作者:牛秀岚,李 晶
单位:北京中医药大学人文学院,北京 102488
引用:引用:牛秀岚,李晶.生态翻译学视域下《神农本草经》中药功效术语文本移植及翻译方法[J].中医药导报,2025,31(6):228-232.
DOI:10.13862/j.cn43-1446/r.2025.06.045
PDF:
下载PDF
摘要:在生态翻译学理论的指导下,从文本移植的角度分析《神农本草经》李照国英译本的中药功效术语英译,并根据生命元素精华在原语与译语生态中的不同对应关系提出直接移植、调整移植和修补移植3种翻译方法:生命元素精华相应时直接移植;生命元素精华相异时调整移植;生命元素精华缺损时修补移植。期望为今后中医术语的英译提供参考。
关键词:生态翻译学;《神农本草经》;文本移植;生命元素精华;中药功效;术语英译
Abstract:
Under the
guidance of the eco-translatology theory, this paper analyzes the english
translation of Chinese materia medica efficacy terms in Shennong Bencao Jing
translated by LI Zhaoguo from the perspective of textual transplant, and puts
forward three translation methods of namely direct transplant, transplant with
adjustment, and transplant with repair according to the different corresponding
relationships of vital element essences in the source and target language
ecologies. Direct transplant can be adopted when the essence of life element is
totally the same. Transplant with adjustment can be used when the essence of
life element is not entirely the same. Transplant with repair can be applied
when the essence of life element cannot be found in the target language
ecosystem. This research aims to provide references for the english translation
of traditional Chinese medical terms in the future.
Key words:eco-translatology; Shennong Bencao Jing; textual transplant; the essence of life element; the efficacy of Chinese materia medica; english translation of terms
发布时间:2026-01-04
点击量:49